新笔下文学

第6頁 (第2/2页)

天才一秒记住【新笔下文学】地址:www.bixiabook.cc

較為罕見的專用詞語;緬甸史中重要人物、國王或王后名號的原意或舊譯名;與緬甸其他史書的比較,對原文的勘正或其他必要的說明。書中所引(第一、二編中尤多)佛教經典和某些歷史人物地名不少是用緬甸文字母拼寫巴利文發音而成的。擇其中重要者,在腳註中註明巴利文原音,以便讀者查考。

(6)附錄 為了方便讀者能更好地熟悉並利用本書史料,譯者據本書材料編成了三個附錄,即緬甸王系表、緬甸大事年表和譯名對照索引。為便於查考利用,緬甸王系表、緬甸大事年表皆用公元紀年編出。另,為便於不諳緬語者利用此表緬甸語皆用拉丁字注音標出。

(四)

參加編譯本書幾位同志的分工是:

蔡祝生 翻譯上卷上半部並注釋。

韓學文 翻譯上卷下半部。

汪大年 翻譯中卷上半部。

計蓮芳 翻譯中卷下半部。

姚秉彥 翻譯下卷上半部,全書部分譯稿的整理、謄抄,重譯個別章節。

趙 敬 翻譯下卷下半部。

李 謀 全書統稿、校定、注釋、三個附錄的編寫。

另,在本書編譯工作臨近尾聲時,正在北京大學緬甸語專業攻讀碩士學位的兩位研究生李晨陽、蔡向陽參加了部分譯稿的整理、謄抄,重譯了個別章節,編寫譯名對照索引的卡片準備工作。

在這裡,還要指出的是:我們的老師陳炎教授對組織翻譯本書起了重大作用,並始終給予指導。我們的老師任竹根教授生前曾審校部分初譯草稿,提出過不少修改意見,還曾與汪、趙、姚等人一起討論過專有名詞譯法問題,但可惜還沒有來得及看到全書初譯稿就去世了。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

籠中記 帝闕韶華 先祖請出洞 專寵 今天依舊沒有吃藥的水神大人 晚唐浮生 甜系貓咪戀人