天才一秒记住【新笔下文学】地址:www.bixiabook.cc
也要配合修改。 比如英语版本里不能出现“十三月一号,星期八”。 比如韩语版本里那些诗意 缠绵,弯弯绕绕的表达都得换成打直球,中式和日 式的阴阳怪气,普通韩国人会 看 不懂。 各种中式特 色的语言,都得这么信达雅地翻译过去。 很快,各种反馈就来 了,该修的修,该改的改。 路菲菲这边收到了一个台版的修改需求。 《永恒之心》马上就要推出的夏日 活动,名字叫“清幽荷香”。 台方本地化公司说:“我们这里,没有“荷”这个说法的,都用“莲”,海报上的字要尽快修改,再给到我们哦。” 不止是海报要改,所有涉及到的物料都得改。 虽然是电子版,但也实在 是一个大工程。 路菲菲说肯定有这个字的,不改了。 对方较上劲了:“路小姐,你是大陆人,对我们这边的文化习俗不是很了解,没有关系,我可以帮助到你,但是你也要相信我的专业水准才 可以。” 这路菲菲就不服了,她确定自己绝对看 到过“荷”这个字,想了半天,终于想起是在 哪里看 到了。 她将霹雳布袋戏论 坛“倚云听风”打开,将一个角色的名字截图发给对方,角色的名字叫——月吟荷。 对方马上话锋一转:“原来 路小姐也看 霹雳哦。” 路菲菲:“不用改了吧?” “不用不用,这个字确实不太常用,我一时没想起来 。” 这边的问题刚处理完,日 本那边的本地化公司又出问题了,还是“荷”。 这次的原因是在 日 本的文化里,荷花是供给死者的,看 着就感觉很丧气,不讨喜。 路菲菲记得读书时,确实看 过这个案例,说莲花味精就因为“莲花”两个字,出口 日 本的时候,生意 很差。 她二话没说,马上以“水生植物”“夏季开花”为关键词,锁定了“香蒲”。 但是香蒲本体太无 趣了,就是草里长着一根笔直的棍棍,完全没有想要的夏日 气息。 看 来 ,不能直接把 物料上的荷花直接替换成香蒲。 路菲菲找到美术组:“能不能帮忙想个办法,让香蒲变可爱?” 段风这边刚接了童正强那边的新单子,忙得不可开交,他连头都没抬,扔过来 一句话:“你捧着不就行了。”