天才一秒记住【新笔下文学】地址:www.bixiabook.cc
[戰爭紀實] 《活著回來的男人:一個普通日本兵的二戰及戰後生命史(出書版)》作者:[日]小熊英二【完結】
內容簡介
《活著回來的男人》是第一部以普通人的視角記述二戰前後日本生活史的著作。
書中主人公小熊謙二(作者的父親),出生於1925年,十九歲被徵兵送往中國東北,後遭蘇聯拘留於戰俘營,在嚴酷的西伯利亞勞動了三年。活著返回日本後,謙二在不斷更換工作時,染上當時視為絕症的肺結核。從二十五歲到三十歲,人生最失落的光景在療養所中孤獨地度過。失去半邊肺葉的謙二,以三十歲&ldo;高齡&rdo;重歸社會,幸而趕上日本經濟高速增長的浪潮,得以從&ldo;下層的下層&rdo;爬到&ldo;下層的中層&rdo;。升為銀髮族後,他甚至與身在中國延邊的&ldo;原朝鮮日本兵&rdo;吳雄根共同成為原告,向日本政府發起戰後訴訟賠償。作者以平實的敘事和開闊的視角記錄了自己的父親作為一個普通日本兵的生命軌跡,同時融入同時期的經濟、政策、法制等狀況,形成了一部&ldo;活生生的二十世紀史&rdo;。
作者簡介
小熊英二(eiji okua)
1962年生於東京,東京大學大學院總和文化研究科國際社會科學博士,現為慶應義塾大學總合政策學部教授,專攻歷史社會學?相關社會科學。
?桂林?
理想國譯叢序
&ldo;如果沒有翻譯,&rdo;批評家喬治&iddot;斯坦納(e steer)曾寫道,&ldo;我們無異於住在彼此沉默、言語不通的省份。&rdo;而作家安東尼&iddot;伯吉斯(anthony burss)回應說:&ldo;翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。&rdo;
這兩句話或許比任何複雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。
自從嚴復與林琴南締造中國近代翻譯傳統以來,譯介就被兩種趨勢支配。
它是開放的,中國必須向外部學習,它又有某種封閉性,被一種強烈的功利主義所影響。嚴復期望赫伯特&iddot;斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現。
在很大程度上,這套譯叢仍延續著這個傳統。此刻的中國與一個世紀前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰,我們迫切需要他人的經驗來幫助我們應對難題,保持思想的開放性是面對複雜與高速變化的時代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、複雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經驗。
理想國譯叢主編
梁文道 劉瑜 熊培雲 許知遠
本譯叢獲理想國文化發展基金會贊助支持
導讀
一個普通人的常識
梁文道
吳雄根,我試著在網上搜索這個名字,除了&ldo;百度百科&rdo;錄有他的履歷,剩下的訊息幾乎全部都和《活著回來的男人》這本書有關。我看不見有任何中文媒體採訪過他,也看不見有任何中文世界的網民討論過他的事跡,如果只有在網際網路上存在才叫作真正存在的話,那麼吳雄根就是一個差一點便不曾存在過的人了。這也難怪,這位朝鮮族、中國籍,有過一個日文名字&ldo;吳橋秀剛&rdo;的老人,生在當年的偽滿洲國,又在日本東京念過書,一九四五年的時候還被強征入伍&ldo;關東軍&rdo;第515部隊,戰後又為蘇聯紅軍俘至西伯利亞的赤塔地區戰俘營勞役,直到一九四九
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!